Dirección de Comunicación Social, 30/Agosto/2024
Boletín Informativo UAEH No. 522
* Mediante el lenguaje se puede combatir la discriminación y todas esas ideas hegemónicas
*Para la UAEH es muy importante tomar en cuenta que al momento de traducir se debe respetar el contexto y las condiciones culturales para construir puentes de entendimiento y promoción de los derechos humanos
Pachuca de Soto, Hidalgo. – Se inauguraron las actividades del Décimo Encuentro Universitario de Traductores, en el marco de la 37 edición de la Feria Universitaria del Libro (FUL), organizado por la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH) y su Patronato, con el objetivo de que las personas dedicadas a la traducción e interpretación de otros idiomas sean conscientes de que a través de las palabras, se puede transmitir dignidad y respeto para preservar los derechos humanos.
Durante esta apertura, Mireya Margarita Ocadiz Mercado, subdirectora del Centro de Lenguas (CeL) de la UAEH, se congratuló por cumplir 10 años de realizar este encuentro dirigido a colegas, docentes y estudiantes enfocados a la traducción e interpretación, un espacio para fomentar el intercambio de experiencias, metodologías, buenas prácticas y crear redes de colaboración para lograr un mejor entendimiento entre culturas, pero al mismo tiempo, impulsar la ética y la responsabilidad en la transmisión de mensajes.
La también organizadora del Encuentro refirió que la traducción y la interpretación no deben verse como una simple acción para facilitar la comunicación, sino que igualmente implica una responsabilidad social para lograr el entendimiento entre culturas mediante la justicia comunicativa, el saber escuchar, dialogar y entender, asegurando que todas las voces sean escuchadas y respetadas.
Para ello, la primera actividad fue la conferencia “Comunicación contrahegemónica: una potente herramienta para la traducción institucional”, a cargo de Mariana Favila Alcalá, perita traductora designada por el Consejo de la Judicatura Federal y por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, quien refirió que hoy en día se ha popularizado el lenguaje inclusivo, al que ella prefiere nombrar como “comunicación contrahegemónica”, porque esto significa que se va contra la imposición de una sola forma de ver y estar en el mundo.
Mediante el lenguaje se puede combatir la discriminación y todas esas ideas hegemónicas sobre la masculinidad, la blanquitud, la delgadez, la heterosexualidad, la fe judeocristiana, la riqueza material y las capacidades cognitivas y motrices, pues todas estas visiones provocan discriminación que se perpetúan en el lenguaje. De ahí la importancia de conocer el contexto de las culturas para hacer una traducción e interpretación con sensibilidad, promoviendo la equidad y los derechos humanos.
Favila Alcalá destacó que también hay que hacerlo con una perspectiva de género y no suponer, pues en ocasiones, cuando se tienen discursos en donde no hay pronombres o nombres propios sin definir si es mujer y hombre, se cae en el mal hábito de asumir que la persona es un hombre solo por tener un cargo de poder o de toma de decisiones.
Para la Autónoma de Hidalgo es muy importante tomar en cuenta que al momento de traducir se debe respetar el contexto y las condiciones culturales para construir no solo puentes de entendimiento, sino promover y defender plenamente los derechos humanos, lo que a su vez favorece la disminución de los malos entendidos, al hacer una traducción precisa, pero sensible.
Para conocer más sobre éstas y otras actividades que giran alrededor de las letras, se invita a continuar participando en las diversas actividades de la FUL, mismas que estarán ofreciéndose hasta el 01 de septiembre. El programa de actividades se puede consultar en el siguiente link www.uaeh.edu.mx/ful/.