Dirección de Comunicación Social, 03/Septiembre/2022
Boletín Electrónico Informativo No. 483
*Contar con intérpretes y traductores al momento de pasar por un proceso legal, es un derecho humano
*Es importante que los gobiernos garanticen los derechos planteados en el artículo segundo de la Constitución Mexicana
*Posterior a la inauguración se realizó la conferencia titulada “Interprete-traductores: un derecho humano en los diferentes ámbitos de la sociedad”
Pachuca de Soto, Hidalgo. – En el marco de la 35 edición de la Feria Universitaria del Libro (FUL), que se realiza en el Polifórum “Carlos Martínez Balmori” de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH), se efectuó la inauguración del Octavo Encuentro Universitarios de Traductores, que tiene como objetivo el intercambio y conexión entre intérpretes, traductores, docentes de traducción e interpretación, así como alumnos de carreras o afines.
Para dar apertura al programa, el director del Centro de Lenguas (CeL) de la UAEH, Edward Amador Pliego, mencionó que con este tipo de encuentros se da a conocer el trabajo de los profesionales de la traducción, ya que aún se encuentra desapercibido esta profesión dentro de las instituciones educativas y la sociedad en general.
“Cuando la comunicación encuentra una barrera es necesario la participación de una tercera persona, llamado intérprete, o cuando queremos leer un texto en un idioma que no conocemos, es ahí cuando participan los traductores, este espacio le da la importancia debida a esta noble profesión”, declaró.
Posterior a la inauguración se llevó a cabo la primera conferencia del Encuentro titulada “Interprete-traductores: un derecho humano en los diferentes ámbitos de la sociedad”, en la que participaron la maestra en derecho Vicki Hernández, así como los estudiantes y hablantes de lenguas indígenas Maribel Olarte y Pedro Coyohua.
La plática tuvo como finalidad dar a conocer la importancia que tienen los traductores e intérpretes dentro de sociedades y regiones del país donde se cuentan con hablantes de las lenguas indígenas.
Vicki Hernández explicó que la trascendencia de contar con peritos interpretes es necesaria para poder fungir en los diferentes ámbitos sociales como lo es el sector salud, la educación, los juzgados o dentro de los gobiernos regionales para evitar la marginación de las personas hablantes de alguna de estas lenguas.
Por su parte, Maribel Olarte refirió que es importante que los gobiernos garanticen los derechos planteados en el artículo segundo de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM), donde se especifica que el derecho a que todos los juicios o procedimientos que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta las costumbres y especificidades culturales.
En este caso, los indígenas tienen en todo momento el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura.
Al hacer uso de la voz, Pedro Coyohua habló del papel del intérprete traductor en el aula y salida de vinculación, así como delas problemáticas que se presentan en Ojo de Agua, Veracruz, una comunidad que, mencionó, ha tenido diversos problemas por desastres naturales a consecuencia del río que pasa por esas comunidades y donde los habitantes han intentado meter quejas y solicitudes al gobierno del municipio y del estado, pero que han sido dejadas de lado ya que los pobladores en su mayoría hablan Totonaca.
Finalmente, mencionaron la importancia de que se cuenten con intérpretes y traductores en las líneas laborales del sector público y privado, donde no solo se dé importancia a las problemáticas y necesidades sociales de estas poblaciones a lo largo del país, sino también para mantener vivas estas lenguas ya que son parte de la cultura y patrimonio mexicano.
Como parte de las actividades del Octavo Encuentro de Traductores, este mismo día se realizó el taller “El análisis morfosintáctico de un texto: aportaciones y relevancias para el ejercicio de la traducción portugués-español”, ofrecido por Demetrio Ibarra Hernández y Emerson Pena; así como la mesa de diálogo “¿Cómo prepararse para interpretar una conferencia ambiental cuando no recibimos materiales previamente?”, de Tony Rosado.