Imparte FUL taller de peritos traductores


Dirección de Comunicación Social, 01/Septiembre/2019

Boletín Electrónico Informativo 506


*El taller de Irma Amador García formó parte de las actividades del 5to Encuentro Universitario de Traductores

 

Pachuca de Soto, Hidalgo. – Para continuar con la serie de actividades del 5to Encuentro Universitario de Traductores en el marco de actividades de la Feria Universitaria del Libro (FUL) 2019 se realizó el taller “La credibilidad del perito traductor en los juicios orales, la función del perito tercero en discordia en los juicios mercantiles y la audiencia de experiencia en materia penal”, Impartido por Irma Amador García, ex presidenta de la Organización Mexicana de Traductores (OMT).

 

La actividad tuvo lugar dentro de las Aulas DiSA del CEVIDE en Ciudad del Conocimiento de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH). Ante un público destacado por peritos traductores profesionales, la ponente impartió conceptos básicos relacionados con el oficio, donde recalcó el trabajo del perito profesional,  quienes ejercen traducción de cualquier tipo de documento oficial. 

 

Continuó abordando las diferencias que hay entre prueba documental y traducción, términos que en múltiples casos han sido confundidos. El documento, por su parte, es aquel que se presenta al tribunal y puede o no tener texto (como planos). La traducción, particularmente, es lo que le da el requisito legal al documento.  

 

Amador García continuó asesorando a los asistentes sobre las formas de cobrar su trabajo, derivado de las necesidades de traslado que exigen los clientes. A través de ejemplos mostró una serie de sucesos relacionados con casos cotidianos en la vida laboral de peritos, esto para tener una mejor retroalimentación de la conversación y de que los peritos asistentes se sintieran parte y comprendieran los puntos destacados de una manera más clara.  

 

“Una cosa importante que tienen que saber es que, en un juicio oral, en el momento en que el abogado empieza a perder busca el eslabón más débil”, comentó. “Y el eslabón más débil de todo es el perito, entonces nosotros tenemos que cambiar la plática de método científico a la metodología, porque eso sí es lo que nosotros usamos y entre más desarrollada se encuentra una metodología, mayor sentido podemos aportar”.  

 

La ponente continuó  con las etapas dentro del juicio en las que participan los peritos, dividiéndolas en “antes”, “durante” y “después”. La primera etapa hace referencia a la elaboración de la traducción y preparación de las respuestas para juicio; la segunda tiene que ver cuando se contestan las preguntas en el juicio y se identifican todos los puntos, mientras que la última se relaciona con la evaluación de las respuestas y de la traducción dictada por el juez.

 

Para finalizar el taller, todos los presentes hicieron comentarios sobre sus experiencias en el campo laboral de peritos traductores. El 5to Encuentro Universitario de Traductores en la trigésima segunda edición de la FUL, que se celebró el 30 al 31 de agosto, dentro del marco de la Feria Universitaria del Libro. 


Compartir en: