Imparte FUL taller de peritos traductores


Direcci贸n de Comunicaci贸n Social, 01/Septiembre/2019

Bolet铆n Electr贸nico Informativo No. 506


*El taller de Irma Amador Garc铆a form贸 parte de las actividades del 5to Encuentro Universitario de Traductores

Pachuca de Soto, Hidalgo. 鈥 Para continuar con la serie de actividades del 5to Encuentro Universitario de Traductores en el marco de actividades de la Feria Universitaria del Libro (FUL) 2019 se realiz贸 el taller 鈥淟a credibilidad del perito traductor en los juicios orales, la funci贸n del perito tercero en discordia en los juicios mercantiles y la audiencia de experiencia en materia penal鈥, Impartido por聽Irma Amador Garc铆a, ex presidenta de la Organizaci贸n Mexicana de Traductores (OMT).

La actividad tuvo lugar dentro de las Aulas聽DiSA聽del CEVIDE en Ciudad del Conocimiento de la Universidad Aut贸noma del Estado de Hidalgo (UAEH).聽Ante un p煤blico destacado por peritos traductores profesionales, la ponente imparti贸 conceptos b谩sicos relacionados con el oficio, donde recalc贸 el trabajo del perito profesional,聽 quienes ejercen traducci贸n de cualquier tipo de documento oficial.聽

Continu贸 abordando las diferencias que hay entre prueba documental y traducci贸n, t茅rminos que en m煤ltiples casos han sido confundidos. El documento, por su parte, es aquel que se presenta al tribunal y puede o no tener texto (como planos). La traducci贸n, particularmente,聽es lo que le da el requisito legal al documento.聽聽

Amador Garc铆a聽continu贸 asesorando a los asistentes sobre las formas de cobrar su trabajo, derivado de las necesidades de traslado que exigen los clientes. A trav茅s de ejemplos聽mostr贸 una serie de sucesos relacionados con casos cotidianos en la vida laboral de peritos, esto para tener una mejor retroalimentaci贸n de la conversaci贸n y de que los peritos asistentes se sintieran parte y comprendieran los puntos聽destacados聽de una manera m谩s clara.聽聽

鈥淯na cosa importante que tienen que saber es que, en un juicio oral, en el momento en que el abogado empieza a perder busca el eslab贸n m谩s d茅bil鈥, coment贸. 鈥淵 el eslab贸n m谩s d茅bil de todo es el perito, entonces nosotros tenemos que cambiar la pl谩tica de m茅todo cient铆fico a la metodolog铆a, porque eso s铆 es lo que nosotros usamos y entre m谩s desarrollada se encuentra una metodolog铆a, mayor sentido podemos aportar鈥.聽聽

La ponente continu贸聽 con las etapas dentro del juicio en las que participan los peritos, dividi茅ndolas en 鈥渁ntes鈥, 鈥渄urante鈥 y 鈥渄espu茅s鈥. La primera etapa hace referencia a la elaboraci贸n de la traducci贸n y preparaci贸n de las respuestas para juicio; la segunda tiene que ver cuando se contestan las preguntas en el juicio y se identifican todos los puntos, mientras que la 煤ltima se relaciona con la evaluaci贸n de las respuestas y de la traducci贸n dictada por el juez.

Para finalizar el taller, todos los presentes hicieron comentarios sobre sus experiencias en el campo laboral de peritos traductores. El聽5to Encuentro Universitario de Traductores聽en la trig茅sima segunda edici贸n de la FUL, que se celebr贸 el 30 al 31 de agosto, dentro del marco de la Feria Universitaria del Libro.聽


Compartir en: