Dirección de Comunicación Social, 31/Agosto/2019
Boletín Electrónico Informativo No. 501
*Llama directora de Centro de Lenguas a ser conscientes de que se puede cambiar o no la vida de una persona
Pachuca de Soto, Hidalgo. – Fue inaugurado el V Encuentro Universitario de Traductores, organizado en el marco de las actividades dela Feria Universitaria del Libro (FUL) 2019 de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH).
Durante la ceremonia de apertura, efectuada en el Pabellón Internacional “Margarita Michelena”, la directora del Centro de Lenguas (CEL), Diana Matxalen Hernández Cortés, aseguró que es importante entender el papel del traductor y del intérprete, los cuales permiten asegurar la buena comunicación de las personas.
Al hacer la declaratoria inaugural, resaltó que muchos de los problemas que se viven alrededor del mundo con personas que no hablan español u otros idiomas surgen por una traducción mal hecha. “Ser hablante de una segunda lengua conlleva una gran responsabilidad, es por eso que nosotros apoyamos justamente estos escenarios para que hagamos esa reflexión, compartir, crear y hacernos de esos fundamentos para dirigir nuestro fin al ser un docente de inglés, ser un traductor o intérprete”, indicó.
Ante alumnos, profesores y profesionales que acudieron al Encuentro, Hernández Cortés reiteró que los traductores son los responsables de este tipo de trabajos, “de este tipo de conocimientos para estar conscientes que precisamente puede cambiar o no la vida de una persona”, manifestó.
Al hacer uso de la voz, el traductor del maya Miguel May, puntualizó que la traducción para los indígenas no es un lujo, es una necesidad para hacer valer sus derechos. Agradeció la oportunidad de poder compartir con la Autónoma de Hidalgo, quienes se interesaron por los pueblos nativos.
“L La traducción y la interpretación se acerca a grupos humanos, por eso digo que no es un lujo, ni un capricho, es una necesidad”, externó
En tanto, Mireya Ocádiz, encargada del departamento de traducción e interpretación de la UAEH, dio a conocer que el encuentro tendrá una duración de dos días, en los que se desarrollarán cinco talleres, ponencias simultáneas, dos mesas redondas, dos presentaciones editoriales y tres conferencias plenarias.
Informó que además de los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la UAEH, con este encuentro se verán beneficiadas 60 personas que se dedican a la interpretación y traducción provenientes de estados como Ciudad de México, Estado de México, Querétaro, Puebla y Yucatán.
“Este es un encuentro que está específicamente planeado para traductores e intérpretes con temáticas apegadas a los Derechos Humanos. También hay una mesa redonda que va a estar tocando específicamente el tema de las lenguas indígenas como un Derecho a la justica, considerando que este es su año internacional”, reveló.
Posteriormente, se efectuó la conferencia “Retos de la traducción jurídica inglés español”, dictada por Javier F. Becerra, creador del Legal Dictionary English-Spanish, enfatizó que es muy importante se realice un encuentro como el de la FUL para especializarse. Señaló que hay temas que requieren especialización, como la traducción médica, jurídica o la financiera.
“Para eso hay que dedicarle tiempo, a estudiar y a investigar” señaló el reconocido especialista, quien agregó esperar que su participación permita que la gente aprenda, que le sirva en su trabajo y que evite cometer errores que son fácilmente subsanables”, expresó.
Acerca de la FUL, refirió que es una de las labores más encomiables que se pueden hacer porque es una oportunidad para los estudiantes de conocer libros diferentes a los que no podrán tener acceso fácilmente y que dan amplitud en la mente.
Antes de cerrar, recomendó a los jóvenes que estudian lenguas extranjeras a prepararse, primero con su licenciatura y luego a especializarse con una maestría. Mencionó que en caso de escoger la materia jurídica, aconsejó estudiar Derecho mexicano o acudir como oyentes en los cursos de esta carrera.