Realizan durante FUL, Encuentro Universitario de Traductores


Dirección de Comunicación Social, 09/Septiembre/2018

Boletín Electrónico Informativo No. 541


Pachuca de Soto, Hidalgo.- Como parte de las actividades que la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH) realizó en el marco de la edición número 31 de la Feria Universitaria del Libro (FUL), se llevó al cabo el IV Encuentro Universitario de Traductores Voces ciudadanas mediadas por intérpretes.

 

Mireya Ocadiz Mercado, responsable del área de traducción e interpretación de la UAEH, expuso que dentro de las funciones sustantivas de la Universidad se encuentra la promoción de la cultura, como parte de la formación integral del alumnado. “Sin duda alguna la FUL es uno de los eventos internacionales de mayor relevancia para nuestra casa de estudios, dado que fomenta uno de los pilares en la educación, la lectura, que nos da la oportunidad de conocer personas y lugares a través de la magia de la imaginación”.

 

Por su parte, Héctor Santaella Barrera, secretario de la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios A.C., hizo hincapié en la importancia de la traducción entre los pueblos y comunidades indígenas, “pues ellos se expresan, se desarrollan, pero son desafortunadamente invisibles en Hidalgo y en la sociedad, ya que se desconoce la diferencia entre intérprete y traductor, porque existen a nivel nacional 364 variantes lingüísticas que deberían convertirse en una fortaleza dentro de las comunidades y eso no se está reflejando todavía”.

 

Al mismo tiempo Javier Trinidad Torres Zúñiga, coordinador general del Encuentro, puntualizó la forma en la que estos foros han crecido y se fortalecen con la participación de la máxima casa de estudios de la entidad.

 

Durante la conferencia inaugural, Mangino Wilhelm puso especial énfasis en la democracia, que fue el eje temático de esta edición de la FUL, al interactuar con el público a través de una herramienta tecnológica, lo que haría posible la participación de todos aquellos que contaran con un teléfono inteligente para que reaccionaran y votaran en diversas preguntas que la ponente lanzaba; además resaltó el trabajo que hacen los intérpretes; ofreció datos duros para reflexionar acerca del trabajo que llevan al cabo los traductores y narró algunas historias que iban relacionadas con la ética profesional que alguien estudioso de la materia debería tener en todo momento.

 

“Un traductor profesional debe conocer a la persona que va a interpretar, porque al final no son las palabras de él, sino del mandatario, el abogado, la persona vulnerable, etcétera. Por tanto, debe tener una ética, valores como la responsabilidad, el respeto y la honestidad, ser un experto en el tema o al menos conocer las bases de aquello que va a interpretar”, sentenció.

 

Norma Rendón comparte

metodología de traducción

 

Para cerrar con broche de oro el Encuentro, se presentó Norma Olivia Rendón Enríquez, hidalguense radicada en Canadá, para impartir la conferencia La traducción: Manual de instrucciones, en el que compartió con el público las técnicas que utiliza para su trabajo.

 

Señaló que trabaja por su propia cuenta y traslada los textos técnicos en francés e inglés al español. Mencionó que su forma de trabajar los documentos, comienzan al realizar una primera copia con todas las ideas que se le vienen a la cabeza, después marca las palabras que no comprende para, enseguida, buscar en el diccionario.

 

El proceso siguiente es verificar la terminología, se asegura que el contenido de la traducción esté correcto y busca indicios en el texto sobre la fecha de la cual se habla. Además, aclaró que la traducción es un proceso de decodificación de una lengua de partida a otra de llegada y subrayó que la traducción es escrita y la interpretación es oral.

 

Recalcó que para ser un buen traductor técnico se necesita formación universitaria, que es la Licenciatura en Traducción; tener un dominio de la Lengua materna y la extranjera; poseer adecuado conocimiento de la traducción técnica; interesarse por la lingüística; saber de dónde proviene la palabra;  comprensión básica del tema que se traducirá; capacidad de investigación; administrar el tiempo, y saber decir no, en caso de no entender lo que se solicita.

 

“Estoy sorprendida de la cantidad de personas que asisten a la Feria del Libros y, sobre todo,  me asombró ver todos los pasos que ha dado la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, cómo se ha desarrollado y el impulso que le da a las nuevas carreras, porque en mis tiempo no existía la Licenciatura en Traducción”, apuntó.


Compartir en: