Dirección de Comunicación Social, 02/Septiembre/2017
Boletín Electrónico Informativo No. 509
Pachuca de Soto, Hidalgo.- En el marco de la Feria Universitaria del Libro (FUL), que realiza la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH), dio inicio el Tercer Encuentro de Traductores que reunió a expertos y profesionales de los idiomas, quienes tuvieron la oportunidad de compartir sus experiencias con la comunidad universitaria y el público en general.
La primera de las actividades contó con la presencia de Alexis Hellmer Villalobos, filólogo mexicano que dictó la ponencia "Porque traducir al latín en el siglo XXI, en donde expuso la importancia que tiene en la actualidad la milenaria lengua, ante su valiosa contribución para forjar el conocimiento de la cultura occidental.
Para complementar lo anterior, detalló que es importante la enseñanza del latín o de etimología para aprender sobre la historia de la humanidad y de la vida universitaria misma, ya que comprender la cultura propia es aprender más sobre sí mismo. Para el traductor, la misión de la universidad es dotar a los alumnos de los conocimientos para conocerse.
Al destacar la labor de los traductores, el especialista agregó que aunque pareciera que la traducción es una herramienta que sirve sólo para comunicar, también es un puente que vincula a las personas a través del tiempo y el espacio.
Bajo el mismo tenor, el traductor y editor profesional en español-inglés, Patrick Weill, presentó la ponencia "Herramientas de trabajo para la traducción", para compartir con los asistentes su experiencia en esta actividad, así como algunos consejos de promoción de los servicios y el uso de la tecnología para complementar la traducción.
El académico estadounidense aconsejó a quienes se dedican a esta profesión, hacer uso de herramientas tecnológicas, como traductores asistidos por computadora, con la finalidad de agilizar el trabajo, pero sin perder la precisión.
Al profundizar en el tema, el ponente planteó al público la idea de que la tecnología avanza cada día más y la inteligencia artificial da pasos agigantados en el campo de la traducción, por lo que desde su punto de vista, la traducción será realizada por softwares o herramientas tecnológicas en años venideros.
Para culminar su participación, Weill expreso que es maravilloso que existan espacios como la FUL, en donde los traductores pueden converger y tener convivencia profesional o académica, lo que es importante para generar estrategias de mejores ingresos.
Las actividades que se realizarán en el marco del Tercer Encuentro de Traductores de la FUL, cuya sede es el polifórum “Carlos Martínez Balmori”, contarán con la participación de expertos en el tema, como: Adriana González Hernández, Georganne Weller Ford, Héctor Santaella Barrera, Alejandra Hernández León y Viviane Brakhia.
A la inauguración asistieron el rector de la UAEH Adolfo Pontigo Loyola, la directora del Centro de Lenguas Diana Matxalen Hernández Cortés, así como directores, académicos y estudiantes.
Mar Sánchez.