Traductor, figura necesaria e inevitable en los libros: especialista


Dirección de Comunicación Social, 03/Septiembre/2016

Boletín Electrónico Informativo 523


*Se realiza Segundo Encuentro de Traductores en la FUL 2016

 

Pachuca de Soto, Hidalgo.- El traductor de obras literarias queda en el anonimato, pero es una figura necesaria e inevitable, señaló Thomas Bartenbach, intérprete especialista, durante su conferencia realizada después de la inauguración del Segundo Encuentro de Traductores que forma parte de la Feria Universitaria del Libro (FUL) 2016.

 

Al ofrecer su ponencia “La traducción, su enseñanza y práctica en dos idiomas y culturas: Alemania y México”, el especialista añadió que los traductores son un elemento olvidado porque no firman sus texto y pugnó por seguir con la instrucción y aprendizaje de la traducción para contribuir en el entendimiento de otras civilizaciones y culturas sin miedo a los detractores.

 

Previo a la conferencia, Marco Antonio Alfaro Morales, presidente de la FUL 2016, realizó la inauguración del Segundo Encuentro de Traductores. En su mensaje resaltó la importancia de contar con evento como este para dar cuenta que la Feria no sólo trata de eventos editoriales, sino que se le da espacio a un elemento muy importante del ciclo del libro: los traductores.

 

Mercedes Guhl Corpas, expresidenta de la Organización Mexicana de Traductores y realizadora de un programa como este en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, agradeció este encuentro, pues con él se les reconoce a los intérpretes un lugar en los libros.

 

Javier Torres Zúñiga, coordinador del Encuentro de Traductores en la FUL, dio la bienvenida a casi 240 personas que participan en esta reunión desde el viernes 2 de septiembre. Subrayó que si no fuera por el trabajo que ellos realizan, muchas de las obras editoriales, principalmente las científicas, no podrían llegar a otros públicos en el mundo.

 

Externó su agradecimiento a Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH) por brindar el espacio y la posibilidad de convocar a  traductores del país, un espacio que genera una atmósfera de reflexión en torno al trabajo que cada uno de ellos realiza.

                         

En este evento, que tuvo como sede el Auditorio “Josefina García Quintanar”, el traductor de origen alemán Thomas Bartenbach, quien cuenta con 37 años de experiencia en México e interpreta textos del español hacia su idioma y viceversa, habló sobre la necesidad de que los jóvenes asistan a su primer día en la Universidad con un alto nivel de inglés, pero desafortunadamente el sistema educativo del país no lo permite.

 

Comentó que muchos textos en el idioma anglosajón no son bien traducidos, por ello, saber una lengua tan importante como esta facilita las cosas para los estudiantes. Celebró el buen programa establecido por la máxima casa de estudios de Hidalgo para que sus alumnos puedan hacer movilidad con universidades de Alemania, pues fortalece su educación y el aprendizaje de otro idioma.

 

Aconsejó a los universitarios presentes leer mucho, pues proporciona un gran léxico al lenguaje y apoya a mejorar su trabajo en la traducción. Destacó el esfuerzo de la UAEH  por organizar una Feria del Libro como ésta, pues está bien nutrida con buenas editoriales y eventos que apoyan al desarrollo las personas.

 

 

Entre las actividades que se organizaron para este Encuentro de Traductores, el segundo en su tipo a nivel nacional, están incluidos talleres, conferencias magistrales y 14 ponencias. Además de Thomas Bartenbach, estarán expertos como Tony Rosado, quien tiene trabajos de interpretación con la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y la Casa Blanca; Alexis Hellmer, el mejor latinista de México; y Georganne Weller, de la Organización de los Estados Americanos (OAE).

-Eva Becerril Fotografía: Jorge A. Hernández


Compartir en: