Primer Encuentro Universitario de Traductores


Dirección de Comunicación Social, 28/Agosto/2015

Boletín Electrónico Informativo No. 507


Pachuca de Soto, Hidalgo.- Con la asistencia de 170 personas, se realizó el Primer Encuentro Universitario de Traductores, dentro del Auditorio “Josefina García Quintanar” del Polideportivo “Carlos Martínez Balmori”; actividad nueva para profesionistas enmarcada en la edición número 28 de la Feria Universitaria del Libro (FUL) 2015. 

 

“El papel del traductor en la impartición de justicia en México”, fue el tema central de este evento, el cual tuvo una duración de un día y fue inaugurado por el secretario general de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH), Adolfo Pontigo Loyola, acompañado por Marco Antonio Alfaro Morales, presidente de la FUL. También, se contó con la asistencia de Edward Amador Pérez, subdirector de la Dirección Universitaria de Idiomas; Miguel Ángel Hernández Vázquez, director del Centro de Autoaprendizaje de Idiomas; y Javier Torres Zúñiga, coordinador del evento.

 

La presidenta de la Organización Mexicana de Traductores (OMT), Irma Amador García, dictó la conferencia inaugural de este encuentro, donde apuntó queel traductor legal juega un papel muy importante en materia jurídica y que además, ayuda a salvar vidas.

 

Con la asistencia de diversos especialistas, alumnos y miembros de organizaciones de traductores, la presidenta de la OMT recalcó que un traductor que realice actividades jurídicas debe estar certificado ante el Tribunal Superior de Justicia, pues es el encargado de corroborar que efectivamente está bien escrito y traducido un documento. Indicó que no hay que confundir a un traductor con un intérprete, y mencionó que hay dos códigos en materia penal y en materia civil que defienden sus derechos.

 

Destacó que el trabajo de un traductor dentro de un juzgado es muy importante, pues no es lo mismo hablar en términos jurídicos que en el lenguaje cotidiano, y en este sentido, recomendó usar un intérprete. Comentó que los traductores certificados en una lengua no pueden legitimar un documento de otro, pues la Ley no lo permite.

 

Recomendó a quienes deseen dedicarse a la traducción legal estudiar, prepararse mucho, conocer las leyes en cuanto a su trabajo, no mentir a la hora de traducir o interpretar, conformar una biblioteca legal y ser muy responsables, puesto que, al mentir o cambiar lo que dice su usuario, será acreedor a una sanción en materia penal.

 

Para finalizar, se realizó una mesa redonda en la que especialistas entablaron una discusión sobre temas tabú de la traducción. Irma Amador García, Reyna Calanka, Catherine Ausman y Mercedes Guhlversaron sobre cuestionamientos como ¿el traductor nace o se hace? o ¿los intérpretes deben traducir a su lengua materna?

 

El coordinador de la actividad, Javier Torres, explicó que el objetivo fue promover el trabajo del traductor en una editorial, “esta es una feria del libro y sabemos que en la producción editorial se encuentra, los escritores, los ilustradores, los editores y los traductores, quienes  hacen una labor muy importante”.  Además de la presencia de la presidenta de la Organización Mexicana de Traductores, también estuvo presente Genaro Serna, del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), quien habló sobre la importancia del traductor de lenguas indígenas en la impartición de justicia. 

Redacción


Compartir en uwu: